Песнь песней Соломона
Глава 2 ⚑
1 «Я нарцисс саронский, лилия долин!
2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами».
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.3 «Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною – любовь.
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.6 Левая рука его у меня под головой, а правая обнимает меня».
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.7 «Заклинаю вас, дочери иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленную, доколе ей угодно».
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.Вторая песнь
8 «Голос возлюбленного моего! Вот он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеной, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.10 Возлюбленный мой начал говорить мне: „Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.11 Вот зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! Покажи мне лицо твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лицо твое приятно“.
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.15 Ловите нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвету.
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.2:5 вином.
Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.2:7 сернами или полевыми ланями.
Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.не тревожьте возлюбленной.
Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).2:8-15
Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".2:9 он стоит... мелькает.
Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.2:14 в ущелье скалы под кровом утеса.
Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".2:15
Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".2:16
Ср. Быт. 2,23-25.2:17 Доколе день дышит прохладою.
См. ком. к ст. 7.17 Доколе день дышит прохладой и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
2:1-2
В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.