Песнь песней Соломона

Глава 8

1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2,6.
8:4 Ср. 2,7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3,6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь "на сердце").
8:8-9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я – стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль – стена, на которой, подобно "палатам из серебра", покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия – "многолюдный".
8:12 мой виноградник. См. 1,5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине – обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

2 Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблок моих.

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2,6.
8:4 Ср. 2,7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3,6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь "на сердце").
8:8-9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я – стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль – стена, на которой, подобно "палатам из серебра", покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия – "многолюдный".
8:12 мой виноградник. См. 1,5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине – обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

3 Левая рука его у меня под головой, а правая обнимает меня».

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2,6.
8:4 Ср. 2,7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3,6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь "на сердце").
8:8-9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я – стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль – стена, на которой, подобно "палатам из серебра", покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия – "многолюдный".
8:12 мой виноградник. См. 1,5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине – обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

4 «Заклинаю вас, дочери иерусалимские, не будите и не тревожьте возлюбленную, доколе ей угодно».

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2,6.
8:4 Ср. 2,7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3,6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь "на сердце").
8:8-9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я – стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль – стена, на которой, подобно "палатам из серебра", покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия – "многолюдный".
8:12 мой виноградник. См. 1,5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине – обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

Шестая песнь

5 «Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного?» – «Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2,6.
8:4 Ср. 2,7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3,6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь "на сердце").
8:8-9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я – стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль – стена, на которой, подобно "палатам из серебра", покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия – "многолюдный".
8:12 мой виноградник. См. 1,5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине – обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее – стрелы огненные; она – пламя весьма сильное.

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2,6.
8:4 Ср. 2,7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3,6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь "на сердце").
8:8-9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я – стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль – стена, на которой, подобно "палатам из серебра", покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия – "многолюдный".
8:12 мой виноградник. См. 1,5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине – обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презрением».

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2,6.
8:4 Ср. 2,7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3,6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь "на сердце").
8:8-9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я – стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль – стена, на которой, подобно "палатам из серебра", покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия – "многолюдный".
8:12 мой виноградник. См. 1,5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине – обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

8 «Есть у нас сестра, которая еще мала, и грудей нет у нее; что нам делать с сестрой нашей, когда будут свататься за нее?

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2,6.
8:4 Ср. 2,7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3,6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь "на сердце").
8:8-9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я – стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль – стена, на которой, подобно "палатам из серебра", покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия – "многолюдный".
8:12 мой виноградник. См. 1,5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине – обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

9 Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками».

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2,6.
8:4 Ср. 2,7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3,6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь "на сердце").
8:8-9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я – стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль – стена, на которой, подобно "палатам из серебра", покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия – "многолюдный".
8:12 мой виноградник. См. 1,5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине – обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

10 «Я – стена, и груди у меня, как башни, потому я буду в глазах его как достигшая полноты».

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2,6.
8:4 Ср. 2,7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3,6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь "на сердце").
8:8-9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я – стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль – стена, на которой, подобно "палатам из серебра", покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия – "многолюдный".
8:12 мой виноградник. См. 1,5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине – обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

11 «Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам: каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребреников».

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2,6.
8:4 Ср. 2,7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3,6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь "на сердце").
8:8-9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я – стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль – стена, на которой, подобно "палатам из серебра", покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия – "многолюдный".
8:12 мой виноградник. См. 1,5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине – обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

12 «А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести – стерегущим плоды его».

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2,6.
8:4 Ср. 2,7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3,6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь "на сердце").
8:8-9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я – стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль – стена, на которой, подобно "палатам из серебра", покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия – "многолюдный".
8:12 мой виноградник. См. 1,5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине – обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

13 «Жительница садов! Товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его».

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2,6.
8:4 Ср. 2,7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3,6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь "на сердце").
8:8-9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я – стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль – стена, на которой, подобно "палатам из серебра", покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия – "многолюдный".
8:12 мой виноградник. См. 1,5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине – обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

14 «Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамовых!»

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2,6.
8:4 Ср. 2,7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3,6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь "на сердце").
8:8-9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я – стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль – стена, на которой, подобно "палатам из серебра", покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия – "многолюдный".
8:12 мой виноградник. См. 1,5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине – обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.